7/6/24

Gold


We reklama Nike`yê dît ku tê de peyvên "Kurd û "Kurdistan" derbas dibin?

Min îro beşke wê di twîtterê dît. Paşê  min reklam ji youtube`ê jî temaşe kir. Piştî lêkolîneke kurt gihîştin agahiyên têkildar.

Navê strana reklamê "Gold" e ku du hunermend Conducta û BIJÎ bi hev re distrên.

Conducta ji Londonê ye û Bijî ji Kurdistanê. Jixwe di stranê de jî vê dibêjin.


Beşeke kin ya stranê di reklamê de hatiye bikaranîn. Pêşî Bijî dibêje, paşê Conducta. Peyvên reklama Nike`ê wisa ne:

Bijî: I like to wear my gold like a Kurdish mum

London to Kurdistan

Conducta: I like to wear my gold

Vidyoya reklama Nike`ê:




Mixabin Nike, Bijî û Conducta vidyoya reklamê ji ser hisabên xwe yên Instagram û YouTubeê rakiriye. Min vidyo bar kiribû ser komputera xwe. Vidyoya reklamê ev e:



Temamê stranê him li ser kanala youtube`ê ya Bijî him jî li ser ya Conducta heye. Min pêşî peyvên stranê rêzik bi rêzik wergerandin kurdî, lê wateya wê nema. Loma bi min çêtir e ku wisa wergerînim:

Bijî: Li min binêre, ez ê bi înglîzî bêjime te. Ji ber ku te Alî G dîtiye û tu dikarî bibêjî "Hebîbî" tu dibêjî qey tu Rojhilata Navîn nas dikî?

Ez bang dikim birayê xwe: Selam û eleykum. Watagwan. Ji lêvên min bixwîne. Kurdî her azadî. Ji Londonê heta Kurdistanê. Ez yê tekane me ku dixwaze zêrên xwe wekî dayikeke kurd li ber xwe bike. Hahaha. Bi çi dikenî?

Conducta: Li min binêr, ez ê te bibim UK G`yê, dera ku riyên wê sar in. Lê ez gansterê rûbiken im. Li qelşa navbera diranên min binêre. Hahaha. Ma ne wisa ye bra. Yo, Wagwan. Heke ev ne bi dilê te be, bixe...* Çawan î baş î? Baş î, birayê min? Ka destûrê bide. Ez tekane kes im... Haha. Ev der London e lawo.

Bijî:  Wekî dayikeke kurd. Hahaha. Bi çi dikenî?

Conducta: Ez hez dikim zirê xwe li ber xwe bikim...

Bijî: ...wekî dayikeke kurd. Hahaha. Bi çi dikenî? Hahaha. Ji Londonê heta Kurdistanê.


Temamê peyvên stranê:

BIJI:

Look at me, i will take it in "înglîzî"

Think you know Middle East,

cause you see Ali G

or can day Habibi

Shout out to my bram

Salam alaykum

Watagwan

Read my lips

Kurdî her azadî

London to Kurdistan

I am the only one

I like to wear my gold

Like a Kurdish mum

Hahaha

What`s so fun?

 

CONDUCTA:

Look at me

I will take you to UK G

Here where the roards are cold

But i`m a smily Geee

Look at the gap in my teeth

ha ha ha

In it bruv

Yo, Wagwan

If you don`t like this suck your

Choni bashi

Bashi bram?

Allow it I am the only

I like to wear my gold

Haha

Yeah, it`s london man

 

BIJI:

Like a Kurdish mum

Ha ha ha ha

What`s so fun?

 

CONDUCTA:

I like to wear my gold

 

BIJI:

Lik a Kurdish mum

Ha ha ha ha ha

What`s so fun

Ha ha ha ha

London to Kurdistan



Vidyoya li ser kanala Conducta:


 


Vidyoya li ser kanala Bijî:






Kanala Bijî:
https://www.youtube.com/channel/UC9OB2xv9uhjyb7UXqoc1kQg
Twittera Bijî: @biji_________ 
Kanala Condukta: https://www.youtube.com/channel/UCHQYw7F1wRuhr31OQ_2oQbA
Twittera Conducta:https://x.com/conductauk







2/15/24

E-Pirtûka Varjabed li ser Google Play Booksê hate weşandin

  

E-Pirtûka Varjabed ku nêzîkî 2 mehan min amade kiribû û li Google Play Booksê bar kiribû, di dawiyê de hate weşandin.

Ji ber ku min pirtûka hevalê xwe yê hêja Umidê Mistefê -li ser daxwaza wî- li ser hesabê xwe weşandibû, Googleê hesabê min ê Google Play Bookê bloke kiribû. Googleê nivîsandibû ku ew destûrê nadin kesek pirtûkên kesên din li ser hesabê xwe biweşîne û wan pêşniyar kiribû ku ez ji hevalê xwe re bibin alîkar ku ew pirtûkên xwe l iser hesabê xwe biweşîne. (Xuya ye ev rêgez ne ji bo sazî yan şirketan e.)

Piştî ku min pirtûka kekê Umid ji ser hesabê xwe rakir û careke din bi Googleê re têkilî danî, wan jî bloka li ser hesabê min rakir û îro pirtûka min a bi navê Varjabed li ser Google Play Booksê weşand.


Varjabed - E-Pirtûk - Li ser Google Play Booksê bikire...

1/6/24

Beşek ji nirxandina ÖMER DELİKAYA ya li ser Berbang jî Şahid e

Berxwedan û Şahidî; Hêmanên Sereke yên Salên 90î di Çîroka Berbang jî Şahid e ya A. Çeko Jiyan de [Wêje û Rexne, 7/2016]

ÖMER DELİKAYA

 

...

Di vê gotarê de, hewlek heye ku dixwaze hêmayên salên 90î bi ber-gehekî edebîyata şahidî û berxwedanê ve bide ber ronîya çavan û pirtû-ka Berbang jî Şahid e 7 ya A. Çeko Jiyan li dor qewimandin û hêmanênsereke yên wan salan binirxîne. Herwiha, li ser navê çîroka bi navê Ber- bang jî Şahid e ya A. Çeko Jiyan, nirxandinên giştî derheqê edebîyataşahidî û berxwedanê de hatine kirin û çend hêmanên sereke yên çîrok-sazîya nivîskar bi vê bergehê hatine şîrovekirin. Di vê gotarê de dîsa hatdîtin ku nivîskarê ciwan A. Çeko Jiyan, bi honaka xwe ya serkeftî û bizimanê xwe yê herikbar xwestîye temsîleke xweş a salên 90î bide berxwendekarên xwe. Herwiha, nivîskar dengê kesên mexdûr, bi dengekî bilind li me dide bihîstin da ku em felaketên salên 90î bisitirînin di bîraxwe ya kavil de û bi vî rengî bo xwe dahatûyekê bisêwirînin.

...

Dîsa jî hin metin hene ku vegêr bi rêya parateksê dixwaze bi- bêje ku di heman demê de metin ji nav rastî yan jî dîrokê ye. Pirtûka Berbang jî Şahid e ya A. Çeko Jiyan bi paratekseke bi vî rengî ve dest pêdike: “ Berîya çîrokê dîrok e ev a l’ber destên te ”. Nivîskar xwestîye ku bibêje çîroka ku ew dihûne ji rastîya jîyanê dûr nîn e. Herwiha ji navêkitabê û parateksa navborî tê fahmkirin ku çîrok xwe dispêre rûdanênrasteqîn. Digel van paratekstan ev yeka heqê nirxandineke bergeyînade xwînerên xwe.

...

 Vegêr, bêyî ku navê tu tevgerekê bide, bêyî ku derbarê wan de tuagahîyên îlawe bide (jixwe hewce nake ku bi pêzanînan ve veguhêzîyadîrokê bike) qêrîna ku bi Allahû Ekberê ve li kolanê olan dide li hemûkarakterên di çîrokê de bi seredorî dide guhdarîkirin. Nivîskar pûtê pênade ku bi awayekî rasterast agahîyan derbarê vê qêrînê de bide. Çimkî vegêr wisa texmîn dike ku xwînerên wî bi rehetî dikarin bûyerên şîddetê yên di bin siwanê vê gotinê de hatine veşartin, tê derxin. Jixwe vegêrsalixê qetlê bi rengekî wisa dide ku têkilîya ku wê demê di navbera JI-TEM û Hîzbullahê de hebû bi aşkereyî dîyar dike. Di çîrokê de, mêrikêrîdirêj ê ku bi satorê serê zarokekî dixe û erebeya spî ya ku piştî kuştinêtê cihê bûyerê kontrol dike, dîyar e ku bi hev re tevdigerin. Wate, zilamêrîdirêj ê ku qetlê pêk tîne wisa xuya dike ku endamê tevgera Hîzbûllahê ye.

...

Di pirtûkê de barçav e ku nivîskarê ciwan A. Çeko Jiyan, bi honakaxwe ya serkeftî wêneyekî baş ê salên 90î bo xwînerên xwe berpêş kiriye di şexsê lehengên cihêreng de. Ev yek muhim e, ji ber ku dahatûya me wê xwe bispêre rabirdûya me ku wek salên 90î bi kavilkirin û felaketan ve dagirtî ye. Sêwirandina dahatûyê, encax bi vî rengî dikare pêk bê.

[Lînka peydakirina çapa 2yan ya Berbang jî Şahid e]

[Lînka peydakirina hejmara navborî ya kovara Wêje  Rexneyê]

[Lînka ji bo xwendin û daxistina nivîsa birêz Ömer Delikaya]

 [Agahiya çapbûna Berxê Nêr û Berbang jî Şahid e (çapa 2.)]

Agahiya çapbûna Berxê Nêr û Berbang jî Şahid e

Dixwazim agahiya çapbûna du pirtûkên xwe bi kêfxweşî bi we re parve bikim.

Du pirtûkên min ku yek jê çapa duyemîn e, ji Weşanên J&J derketin.

Romana nû ya nivîskar ya bi navê “Berxê Nêr” û çapa duyemîn ya pirtûka wî ya bi navê “Berbang jî Şahid e” ji Weşanên J&J derketin. Çapa pêşî ya Berbang jî Şahid e sala 2014 ji Weşanên J&J derketibû. Adnan Çelik di hejmara 10an ya Toplum ve Kuramê de ji bo vê pirtûkê wisa nivşsandibû: “Romana min a bi navê Berbang jî Şahid e kuştinên Hizbullahê yên li dijî sivîlan bi şahidiyên karakterên sade ku bi rengekî edebî hatine afirandin, vedibêje.”

Omer Delikaya jî di nirxandina taybet û berfireh ya li ser vê pirtûkê de ku di hejmara 7an ya Kovara Wêje û Rexneyê de weşandiye, wisa nivîsandiye: “Jixwe vegêr salixê qetlê bi rengekî wisa dide ku têkilîya ku wê demê di navbera JI-TEM û Hîzbullahê de hebû bi aşkereyî dîyar dike… Di pirtûkê de barçav e ku nivîskarê ciwan A. Çeko Jiyan, bi honaka xwe ya serkeftî wêneyekî baş ê salên 90î bo xwînerên xwe berpêş kiriye di şexsê lehengên cihêreng de.”

Pirtûka din ya nivîskar romana wî ya dawiyê ya bi navê “Berxê Nêr” e ku Amed Çeko Jiyan di vê romanê de çîroka karakterekî “bêkarakter” vedibêje. Berxo yê ji gundekî çiyayî (û xeyalî) yê Misircê/Kurdistanê ye wekî gelek xortên Kurdistanê berê xwe dide Marmarîsa bajarê turîzmê. Armanca Berxo bi çûna Marmarîsê ne kar û xebat lê kêf û tolazî ye, lê piştî ku xebera şewitandina gundê wan digihîjê, biryarê dide ku “stûyê xwe bide ber kêrê” (?).

Roman ji aliyekê ve awirekê dide jiyana li gundên Kurdistanê yên di bin pêkutiyên leşker û cerdevanên dewletê de û ji aliyê din ve berê xwe dide jiyana “nifşê xêrjixwenedîtî”.

Her du pirtûkên Amed Çeko Jiyan Berxê Nêr ku li dor karakterê bi navê Berxo tê vegêran û bi çapa 2yan ya Berbang jî Şahid e ku şahidiya serdemekê dike li Fuara Pirtûkan a Amedê li standa Weşanên J&J li benda xwînerên kurdî ne.

 









5/28/23

Bi-tene

Xwedê ji dewlet û pergala alman razî, zarokên ne-alman yên li almanyayê dijîn bi hewldaneke biçûk ya malbata xwe, dikarin gava fêrî zimanê almanî bibin ji zimanê xwe yê zikmakî xerîb nebin/ji zimanê xwe yê zikmakî şerm nekin û jê nefretê nekin.

1/12/22

Zarokên bê zar û ziman*

Wêne: La Vie (Jiyan), Marc Chagall
Jan wekî hemû rojan piştî 1ê piştî nîvro bi dengê zarokên taxê yên ji dibistanê derdiketin ji xew rabû û wekî her roj pêşî hêrs bû û paşê dilê xwe bi halê wan şewitand. Zarokên dibistana seretayî, bi taybetî yên di polên yekê, didoyan û sisêyan de stran û marşên bi tirkî ku li dibistanê bi wan didan jiberkirin bi işq û şewqekê digotin û di ber mala wan ya dutaqî re diçûn malên xwe.

11/1/21

BÊWIJDAN!

Nivîsên li ser wêne: Na, Erê, Rast, Şaş, Baş, Xirab, Rastî, Derew
Rojeva bakurê Kurdistanê û ya Tirkiyeyê ku carê bandorê li hev dikin û carê bi hev re dimeşin û dibe rojevek, bi bayê bezê diguhere. Mirov ne pê re digihîje ku li ser hemûyan binivîse ne jî pê re digihîje ku hemûyan bişopîne.

Hefteya borî ku min gotinên nivîskara tirk Emîne Şenlikoglu yên derbarê “ensestê” de xwendin, gotinên xortekî rihayî hatin hişê min ku me di destpêka salên 2000î de (2002-2006) bi hev re li Elezîzê Zanîngeh dixwend.

9/17/21

Te go Fîdel? Ê, Dilo jî ji jina xwe ditirse

(Min ev nivîs di sala 2016an de nivîsandibû, lê ji ber ku min ev li ser bloga xwe peyda nekir, careke din diweşînim.)

Hevalekî min ê pir biqedir carekê hatibû Amedê mêvaniya min. Gava em bi hev re li nav sûk û bazarên nav Sûrê û li Ofîsê digeriyan, ji çep û rast peyv û axaftinên tirkî li bin guhên me diketin. Her çiqas mesûl û berpirsê vê rewşê ne ez bim jî, min ji vê rewşê fedî dikir. Û hevalê min jî, wekî ku ev kêmasiya min be, carê digot, “Hefy. Hefya Amedê ku her kes bi tirkî xeber dide.”

7/11/21

Dîrok û çîroka navê Amedê di belgeyên asûran de*

Deng bi zerikê ket çi rast û çi derew.

© Wêne: De L'Isle, Guillaume (1715)
Împeretariya Romaya Rojhilat ya li bin serweriya Constantine
(Ji bo wêne mezin bibe, li serê bitikînin.)
www.bit.ly/3cMG6pt

Min di nivîsekê de behs kiribû ka agahiya derew/nerast ya derbarê qehweya bi navê “Chicorée au Kurde” de çawa di rojnameyan û wîkîpediyayê de (di ya înglîzî û fransizî de jî) belav bûye[1]. Di rastiyê de ti eleqeya “Chicorée au Kurde” û “qehwa kizwana” û “qehweya tirkî” bi hev re tune ye, lê yekî li derekê gotiye/nivîsandiye ku ev qehweya dibêjinê “qehweya tirkî” berê qehweya kurdan bûye lê paş tirkan ji kurdan diziye û kiriye ya xwe”… û agahiya derew wekî tîrekî ji kevanê xwe derketiye.

Heke bêjin çi eleqeya vê û navê Amedê bi hev re heye, ez ê bêjin, eleqeya wan ew deng e ku bi zerikê ketiye.

7/10/21

Vira Amed e, bielime kurdî!

Ji salan sala 2014an bû. Ew sala ku bi sed hezaran kurd û ereb û ermenî û aramiyên ji ber şer û tevliheviya li Sûriyeyê mal û milkên xwe li cî hiştibûn û reviyabûn. Rojek ji rojên wê salê ez û dostê xwe yê salan Omer Dilsoz li nav Sûra Amedê digeriyan... Ameda ku ji ber axaftina bi tirkî her kes jê gazinan dike. Wekî tê hişê min, em ji aliyê Deriyê Mêrdînê ve dihatin û em ji Xana Hesen Paşa derbas bûbûn. Li ber deriyê dikaneke li milê rastê dengekî bi erebî li ber guhê min ket û hema pê re jî çend gotinên bi kurdî ku mirov jê şerm dikir:

“Bi kurdî bêje, bi kurdî. Vira Amed e, bielime kurdî!”