12/3/17

Pîra mejî-pîrebok

Wê rojê ji bo ji taştê re nan bikirim, bi otomobîlê çûme firûnê. (Nebêjin ma nikaribûyî peya herî, hem rê dûr e hem jî dinya pir sar e.)
Firûn, supermarket û bankayek di nav hewşeke fireh de ne ku ji nîviyê wê zêdetir otopark e.
Heçî otopark e ku sebeba vê nivîsê ye, beş bi beş e. Beşek wekî hemû otoparkan ku her kes dikare li wirê park bike, beşek tenê ji bo malbatên bi zarokên xwe re hatine û beşa din tenê ji bo ajokarên astengdar/kêmendam/seqet e.
Carê ku ez û Mîr Baz bi hev re diçûn, min li beşa tenê ji bo malbatên bi zarokên xwe re hatine park dikir. Lê vê carê ez bi tenê bûm. Loma min berê xwe da xeta herî nêzîk. Li ser xeta herî nêzîk ciyê 6 otomobîlan heye. 3 jê -yên li milê çepê- tenê ji bo astengdaran in û li ber her yekê tabela ango nîşaneya ku diyar dike ew der ji bo astengdaran e, heye. Her sê ciyên din ku li milê rastê ne, bêtabela ne ango her kes dikare li wirê park bike.
Dirêj nekim, min otomobîlê xist ciyê herî dawiyê yê li milê rastê. Gava min ûtî dikir (em di nav malê de ji bo hewldana parkkirina bêqisûr ku gelekî wext digire dibêjin 'ûtîkirin') pîrejinek û kalemêrek ji jorê ve peya dihatin. Pîrejina ku rengê dûbişka cehenimê lê diket, pêşî li porê min ê reş nêrî, paşê li derdora ciyê min park dikir çavê xwe li tabelaya astengdaran gerand. Xuya bû wêdil hebû ku hema tabelayê bibîne, were çend dersên "medeniyetê" bide vî "porreşê cahil û nezan".
Lê xweziya wê di qirika wê de ma. Tabela li sê ciyên li milê çepê hebû, lê her sê ciyên li milê rastê ji bo her kesî bûn.
Piştî ku ew ji min derbas bûn, min lezan û ji otomobîlê peya bûm û min ji paş wan ve kir gazî "Brille, Brille" (bi alman, 'berçavk'). Gava pîrejinê û mêrê wê berê xwe da paş û li min nihêrî, min dîsa tahn da wan, "ji hina re berçavk divê, hin kes tabelayan nabînin".
Li ser van tahnên min, wan çivek da xwe û ketin marketê.
Piştî ku min nan kirî û ji firûnê derketim, min dît ku wan jî karê xwe yê li marketê xilas kiriye û di ber otomobîla min re (ya rast otomobîl ya birayê min namzedê parêzeriyê Flê ye) derbas dibûn. Pîrejiya ku ji tahnên gava din şerm nekiriye, firsend ev firsend ku ez ne li ba otomobîlê me, dîsa çavê xwe li tabelayekê gerand. Ha wê gavê min bi dûredesta ku deriyê otomobîlê vedike "tûtetût" bi otomobîlê xist. Bi bihîstina tûtetûtê re her du mejî-kurmî pekiyan û çûn.

Trenda Nû: Bloggerî?

Bloggerî ango nivîskariya bloggan demekê trend bû. Lê ne li nav me kurdan, tabî li nav zarên xelkê.
Piştî ew çend salan, xuya ye bayê vê trendê gihîşt nav me kurdan jî. (Belkî jî jixwe ev ba gihîştibû nav me lê bi saya serê Inanolo û OFB haya me hê nû jê çêbû.)
Mala her duyan û yên din jî ava be ku haya me bi blogên kurdî dixin. Di vê serdemê de ku ji aliyekî ve cîhan bûye gundekî global lê ji aliyekî din ve her takekesek li gerdûneke cuda dijî, tiştekî xweş e ku haya mirov ji nivîsên hêja çêbe.
Piştî ku vî bayî hizr û mejiyê min alast, daxwaza dewamkirina nivîskariya bloggeriyê careke din li ba min geş bû.
Min nivîsa pêşî ya blogga xwe di kanûna 2007an de, ango deh salan beriya niha û 3 mehan piştî Zinarê Xamo nivîsandibû. Mixabin min li ser bloggê gelekî kêm nivîsand.
Bi hêviya ku bayê bloggeriya kurdî geştir bibe, min niyet e her hefte herî kêm nivîsekê li ser bloggê biweşînim. Êdî hema Xwedê çi bike qismet, kurteçîrokek be, wergerek be, serpêhatiyek be, bîranînek be, hema çi be.
Ma ne mamoste Arjen Arî li hemberî li "Îqre"yê zêde dikir û digot, "Lawo binivîsin! Hema sohbetên li vê Kuçeya Hunerê bin jî binivîsin."
Nexwe bêyî ku em meselê dirêj bikin, heta nivîseke din bimînin di nav xêr û xweşiyê de.

12/2/17

Laşfiroşî?

          Rojnameya alman DW di rûpela FBê ya beşa xwe ya înglîzî de dibêje, "bi sedan daxwazkarên penaberiyê li ser sînorê Sirbistan-Xirwatistanê kon daniye, birçîne, perîşan in û li derfetekê digerin ku derbasî YEyê bibin."
          Ji nûçeyê bêtir şîroveyên li bin nûçeyê bala min kişand.
          Heçî ewropî ne, jixwe di mijara faşîzm û nefreta li hemberî biyaniyan de pispor û zana ne. Lê şîrove/kurtenîqaşa du afrîkiyên ku her du jî li Ewropayê dijîn û îhtîmal e ew jî demekê di wî halê wan penaberan de bûn (belkî jî di halekî xirabtir de) gotina kurdî "mêvan ji mêvan aciz e, xweyiyê malê ji her duyan aciz e" anî bîra min.
          Pêşî afrîkiyê ku em dikarin navê "kurmê darê" lê bikin, kêm zêde wisa dibêje, "Ew ê li virê çi gûyî bixwin? Piraniya wan ker û cahil û nezan in, çima bi riyên legal nayên virê?"
          Afrîkiyekî din jî bersiva wî dide, "Here li neynikê binêre afrîkiyo û dawî li şîroveyên binefret yên li hemberî penaberan bîne."
          Diyar e Kurmê Darê xwe di asta faşîstên ewropî de dibîne, loma wekî wan qure û ehmeqane dipeyive, "bersiva pirsê bide."

          Xwediyê şîroveya beriya nîqaşa wan ku dibêje, "Herin mala xwe, hûn û îslama hûn bi xwe re tînin bala kesî nakişîne" bi eslê xwe ji Çekyayê ye û li Amerîkaya Trump dijî û îhtîmal e li ber çavê amerîkiyên ji biyaniyan nefretê dikin, di heman asta van penaberan de ye.


11/24/16

2- The Bat and the Weasels


A
Bat who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded
to
be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature
the
enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird,
but
a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again
fell
to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise
entreated
not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility
to
mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and
thus
a second time escaped.

It
is wise to turn circumstances to good account.

Şevşevok û Çeqel

Şevşevok ketibû erdê û wawîkekî ew girtibû. Şevşevokê jî xwe avêtibû bextê Wawîkî, ji bo ku efû bike û nekuje. Wawîkî guh neda zarezara û got ku ew bi awayekî xwezayî dijminê hemû balindeyan e. Şevşevokê got ku ew ne çûk e, mişk e û bi awayî xwe filitand. demeke dirêj neketibû navberê, şevşevok dîsa kete xwarê û wawîkekeî din ku dixwest ji xwe re bike şîv, ew girt. Wawîkî got ku di nav hemû ajalan de ew bi taybetî dijminatiya mişkan dike. Şevşevokê jixwe bawer got ku ew ne mişk e, çûk e û cara duyemîn jiyana xwe filitand.
Zîrekî ew e ku mirov mercan li rewşa xwe bîne.



Provided by The Internet Classics Archive.
See
 bottom for copyright. Available online at
   
 http://classics.mit.edu//Aesop/fab.html

Aesop's
 Fables
By
 Aesop
Werger/Translation: Amed Çeko Jiyan, Flê Jiyan

11/19/16

1- The Wolf and the Lamb - Gur û Berx

1- The Wolf and the Lamb*

Wolf,
meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay
violent
hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb
the
Wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last
year
you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful
tone
of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed
in
my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet
tasted
grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No,"
exclaimed
the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's
milk
is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him
and
ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though
you
refute every one of my imputations." The tyrant will always find
a
pretext for his tyranny.Gur û Berx
Rojekê gurek laqî berxikekê tê ku ji kerriyê xwe dûr ketiye. Niyeta Gurî xwarina berxikê bû lê wî dixwest ji bo vê hincetekê bibîne. Gurî xwe çeng kir ber berxikê û gotê:Xorto, par te heqaret li min kiribû.” Berxikê got, “Waaa” û bi dengekî melûl dewam kir, “Ez hê neketime sala xwe.” Li ser vê, Gurî got,Ev erdê min e tu diçêrî.” Berxikê bersivand,Min giya nexwariye.” Dîsa Gurî got,Te ji bîra min av vexwariye.” Berxika biçûk qîriya, “Na! Min av venexwariye. Şîrê diya min ji min re hem xwarin e hem vexwarin.” Li ser vê, Gur hilpekiya ser û dema ku ew xwar di ber xwe de got,Baş e! Tu hemû hincetên min pûç derxî jî, ez tI caran xwe
şîv nahêlim.”

Tîran her tim ji bo tîraniya xwe hincetan bibîne.


Provided by The Internet Classics Archive.
See
bottom for copyright. Available online at
   
http://classics.mit.edu//Aesop/fab.html

Aesop's
Fables
By
Aesop
Werger/Translation: Amed Çeko Jiyan, Flê Jiyan